半面喜投分,數年欽盛名。
常思夢顏色,誰憶訪柴荊。
忽聽款扉響,欣然倒屣迎。
蓬蒿駐騶馭,雞犬傍簪纓。
酌水即嘉宴,新知甚故情。
仆夫視日色,棲鳥催車聲。
自爾宴言后,至今門館清。
何當更乘興,林下已苔生。
半面喜投分,數年欽盛名。常思夢顏色,誰憶訪柴荊。忽聽款扉響,欣然倒屣迎。蓬蒿駐騶馭,雞犬傍簪纓。酌水即嘉宴,新知甚故情。仆夫視日色,棲鳥催車聲。自爾宴言后,至今門館清。何當更乘興,林下已苔生。
《贈李十六》
半面喜投分,
Half of my joy lies in sharing my achievements,
數年欽盛名。
For years I have been praised and esteemed.
常思夢顏色,
Often I think of her dreams and beauty,
誰憶訪柴荊。
Who remembers her visit to the thatched cottages and the wild forest.
忽聽款扉響,
Suddenly I hear the sound of elegant footsteps and doors,
欣然倒屣迎。
Happily I take off my shoes and welcome her.
蓬蒿駐騶馭,
The wild plants and weeds stop growing,
雞犬傍簪纓。
Chickens and dogs come to accompany us.
酌水即嘉宴,
Drinking water becomes a joyful feast,
新知甚故情。
New knowledge deepens our old feelings.
仆夫視日色,
The servant looks at the changing colors of the sky,
棲鳥催車聲。
The birds' chirping urges us to leave.
自爾宴言后,
Since then, our conversation has become a feast,
至今門館清。
Until now, our relationship remains pure.
何當更乘興,
When will we have the chance to be happy together again,
林下已苔生。
The moss has grown in the forest.
詩意和賞析:
這首詩以贈送給李十六為題,表達了作者與李十六之間的深厚情誼和共同成就的喜悅。
詩的開始,作者提到了自己與李十六分享成功的喜悅,說明他們在同一事業上取得了成就,這是作者半面的喜悅所在。接著,作者提到數年來自己受到了贊譽和崇敬,說明他的名聲在世人中不斷擴大。
緊接著,作者表達了對李十六的思念,提到了她的夢想和美麗,說明作者對她非常留戀,同時也暗示了他們之間的情誼與友誼。
接下來,作者描述了李十六到來的場景,她的腳步輕盈,充滿了雍容的氣質,作者欣然迎接她。同時,作者描繪了蓬蒿停止生長、雞犬來陪伴的畫面,反映了李十六來臨給周圍帶來了生機和喜悅。
之后,作者提到他們之間的交談如同宴會一樣愉快,新的認識加深了彼此的感情。接著,作者描述了仆人觀察天色的場景,以及鳥兒的鳴叫聲催促他們離開,隱喻著宴會的結束和世事的轉變。
最后,作者表達了對李十六的感謝之情,在他們的宴會結束后,作者的門庭依然純潔,沒有受到世俗的擾亂。但作者也希望他們能再次一起享受喜悅,然而時間不等人,林下已經有了新的變化,暗示著他們之間的友誼與情誼已經發生了變化。
整首詩抒發了作者對李十六的思念和友誼之情,以及他們共同成就的喜悅,同時也透露出歲月變遷和友情的不可避免。通過對自然景物的描寫與人物情感的結合,詩意深遠,給人以思考和思念的感覺。
zèng lǐ shí liù
贈李十六
bàn miàn xǐ tóu fēn, shù nián qīn shèng míng.
半面喜投分,數年欽盛名。
cháng sī mèng yán sè, shuí yì fǎng chái jīng.
常思夢顏色,誰憶訪柴荊。
hū tīng kuǎn fēi xiǎng, xīn rán dào xǐ yíng.
忽聽款扉響,欣然倒屣迎。
péng hāo zhù zōu yù, jī quǎn bàng zān yīng.
蓬蒿駐騶馭,雞犬傍簪纓。
zhuó shuǐ jí jiā yàn, xīn zhī shén gù qíng.
酌水即嘉宴,新知甚故情。
pū fū shì rì sè, qī niǎo cuī chē shēng.
仆夫視日色,棲鳥催車聲。
zì ěr yàn yán hòu, zhì jīn mén guǎn qīng.
自爾宴言后,至今門館清。
hé dāng gèng chéng xìng, lín xià yǐ tái shēng.
何當更乘興,林下已苔生。