花天酒地
花天酒地的意思
花:比喻美女;舊指娼妓或娼館。
指整天挾妓飲酒。形容沉湎于吃喝嫖賭的荒淫腐化生活。
出處:清?李寶嘉《官場(chǎng)現(xiàn)形記》第27回:“到京之后,又復(fù)花天酒地,任意招搖。”
用法:聯(lián)合式;作謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ);含貶義。
例子:誰(shuí)知四下里物色遍了,遇著的,倒大多數(shù)是醉生夢(mèng)死,花天酒地的浪子,不然就是膽小怕事,買(mǎi)進(jìn)賣(mài)出的商人。(清?曾樸《孽海花》第二十九)
辨析:“花天酒地”和“醉生夢(mèng)死”;都形容腐朽糜爛的享樂(lè)生活。但“花天酒地”偏重在迷戀酒色;指吃喝嫖賭;“醉生夢(mèng)死”偏重在渾渾噩噩;指糊涂、昏沉。
謎語(yǔ): 牧童遙指 (謎底:花天酒地)
花天酒地的詳細(xì)解釋
【釋義】
原指在美好的環(huán)境中飲酒作樂(lè)。※語(yǔ)或出清?捧花生《秦淮畫(huà)舫錄?卷上?紀(jì)麗?高桂子》。后來(lái)“花天酒地”多用來(lái)形容沉迷酒色,荒誕腐化的生活。△“醉生夢(mèng)死”
【典源】
※清?捧花生《秦淮畫(huà)舫錄?卷上?紀(jì)麗?高桂子》
高桂子家青谿側(cè),風(fēng)情綽約,發(fā)不加澤,肌不留手,當(dāng)行人也。入平康非所愿,而咄嗟又鮮當(dāng)意者。吾友竹蓀[1]時(shí),兩心稱(chēng)[2],花天酒地,要誓[3],各有終焉之志。及竹蓀掇巍科后,擬踐其約,而慈闈不欲,且又極于所往。姬之待竹蓀仍如故,嘗私謂竹蓀曰:“情好果堅(jiān),雖金石何渝焉!”近聞姬已賃屋僻巷中,門(mén)戶(hù)重重,難窺春色。竹蓀其何以報(bào)姬哉!
【典故】
“花天酒地”中的“花”指的是在聲色場(chǎng)所中執(zhí)業(yè)的女子,整個(gè)詞語(yǔ)現(xiàn)多用來(lái)形容沉湎于酒色的生活,但在古典文獻(xiàn)中,則見(jiàn)有用以指稱(chēng)在美好的環(huán)境中飲酒作樂(lè)。如在清人捧花生的《秦淮畫(huà)舫錄》中,描述一位佳麗高桂子的情事時(shí)說(shuō)道:“兩心稱(chēng)契好,花天酒地,要誓良殷,各有終焉之志。”這里是說(shuō)高桂子與她心儀的對(duì)象,彼此情投意合,在詩(shī)情畫(huà)意的情景中飲酒作樂(lè),兩人都是情深意重,想要互許終身。但后來(lái)“花天酒地 ”的語(yǔ)義轉(zhuǎn)變,被用來(lái)形容縱情聲色場(chǎng)所中荒誕腐化的生活,例如清代小說(shuō)《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》第二九回:“上海是個(gè)花天酒地的地方。”則是說(shuō)上海這個(gè)地方充滿(mǎn)了聲色場(chǎng)所,充滿(mǎn)了誘惑。而這個(gè)語(yǔ)義也是現(xiàn)在一般所使用的。
【書(shū)證】
- 01.清?捧花生《秦淮畫(huà)舫錄?卷上?紀(jì)麗?高桂子》:“吾友竹蓀未第時(shí),兩心稱(chēng)契好,花天酒地,要誓良殷,各有終焉之志。”(源)
- 02.清?宣鼎《夜雨秋燈錄三集?卷二?破鏡重圓》:“先是何隨友輩在新堪地買(mǎi)醉,花天酒地,騷興悠然。”
- 03.清?梁紹壬《兩般秋雨盦隨筆?卷三?致趙秋舲書(shū)》:“若夫花天酒地,追東閣之曩游;冷雨凄風(fēng),記西窗之往事。”
- 04.《官場(chǎng)現(xiàn)形記》第二七回:“折子上先參賈某總辦河工,浮開(kāi)報(bào)銷(xiāo),濫得保舉,到京之后,又復(fù)花天酒地,任意招搖。”
- 05.清?郭麐〈摸魚(yú)兒?一篷兒花天酒地〉詞:“一篷兒花天酒地,消磨風(fēng)月如許。”
- 06.《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》第二九回:“上海是個(gè)花天酒地的地方,跟著人家出來(lái)逛逛,也是有的。”
【用法】
語(yǔ)義形容沉迷酒色,荒誕腐化的生活。貶義。
類(lèi)別用在“荒淫糜爛”的表述上。
例句
①他既不花天酒地,也不貪求功名利祿,肯定是個(gè)有為的青年。
②他整天三朋四友,花天酒地,不務(wù)正業(yè)地鬼混,如何能有成就?
③都是交了這些狐群狗黨的朋友,才讓他變得花天酒地,胡鬧鬼混。
④他把家產(chǎn)花天酒地,一擲千金地花完了,現(xiàn)在變得家徒四壁,一貧如洗。
⑤小王過(guò)慣了花天酒地的生活,現(xiàn)在要他由奢入儉,挨餓受凍,他怎么受得了?
⑥只要我不花天酒地胡亂花錢(qián),每個(gè)月好好地把錢(qián)攢下來(lái)寄回家,家里就可以慢慢償清債務(wù)了。
花天酒地的翻譯
- indulge in a gay life and debauchery
- 道楽(どうらく)に溺(おぼ)れた生活(せいかつ)
- прожигáть жизнь
- faire la noce(se livrer à la débauche)